中国汉化 - www.shanse8.com

直接加微信

鼠标放在右下面微信图标上,会弹出微信二维码

扫描二维码访问中国汉化官网移动版

成就您每时每刻您所需要的

扫一扫,加微信好友

可直接咨询与求助

-->

不知是不是所有【无名版】VRay 的两处汉化错误? [复制链接]

  • 5652阅读
  • 21回复
离线 咖啡和糖
楼主  发表于: 2011-03-01 只看楼主 倒序阅读
0F

中国汉化网提醒您:

使用【无名版】的VRay已经很久了,一直用着很顺手~ Kfj*uzKB  
bE>3D#V<  
以前没怎么注意过,近期突然发现有两处汉化不恰当的地方,VRay 2.00.02 和 1.5SP4 版本都如此。 ?E2k]y6<  
~,e!t.339  
i,")U)b  
在 VRayHDRI 参数里,“全局多维”和“渲染多维”的翻译不恰当, !BEOeq@2.  
z K8#gif@  
我觉得应该翻译成“全局倍增”和“渲染倍增”更合适一些。
QBsDO].J<  
b+p!{  
lO $M6l  
这样翻译不知对不对,希望与大家一起探讨。 !P Gow  
分享到
离线 admin 【总管理员】
发表于: 2011-03-01 只看该作者
1F
Overall mult +SuUI-.  
全局多维 } ^GV(]K  
r"u(!~R  
无名汉化的完全正确。。。

楼主留言:

在这里两个参数是调整 HDRI 光照的强度,而调整灯光强度的参数叫“倍增”。 .2{C29g  
以此而推断,叫“倍增”更合适些吧? "-j@GCme  
“Mult ”是缩写,没完全显示出来,显示完全的话应该是“Multiplier ”,也就是灯光里的“倍增”。 -B3w RAEt  
它不能以 Multi/Sub-Object(多维子对象)里的“多维”来翻译。

离线 09505018
发表于: 2011-03-02 只看该作者
2F
英语好的去分析吧?
离线 咖啡和糖
发表于: 2011-03-02 只看该作者
3F
— (admin) 有道理,我通知无名修正,非常感谢楼主提醒! (2011-03-07 11:31) —
引用第1楼admin于2011-03-01 23:59发表的  : r3H}*Wpf  
Overall mult od}EM_  
全局多维
无名汉化的完全正确。。。 UhSh(E8p>  
\%Ah^U)gS  
在这里两个参数是调整 HDRI 光照的强度,而调整灯光强度的参数叫“倍增”。 k)5_1y  
i'Y'HI  
以此而推断,叫“倍增”更合适些吧? lbB.*oQ  
Foe>}6~{?  
“Mult ”是缩写,没完全显示出来,显示完全的话应该是“Multiplier ”,也就是灯光里的“倍增”。 lHcZi  
bvip bf[m<  
它不能以 Multi/Sub-Object(多维子对象)里的“多维”来翻译。
[ 此帖被咖啡和糖在2011-03-02 09:58重新编辑 ]
1条评分
admin 金币 +10 分析的很有道理,我通知无名修正,非常感谢楼主提醒! 2011-03-07
离线 咖啡和糖
发表于: 2011-03-02 只看该作者
4F
嘿,咋没人来讨论了?
离线 lyf9199
发表于: 2011-03-03 只看该作者
5F
呵呵。高手。。俺都没有使用过
离线 jie19850325
发表于: 2011-03-04 只看该作者
6F
呦嘻
离线 咖啡和糖
发表于: 2011-03-04 只看该作者
7F
嘿~~太过自信了~~~
离线 zhongzhonglg
发表于: 2011-03-06 只看该作者
8F
学习下~
离线 admin 【总管理员】
发表于: 2011-03-07 只看该作者
9F
引用第3楼咖啡和糖于2011-03-02 01:10发表的  :
在这里两个参数是调整 HDRI 光照的强度,而调整灯光强度的参数叫“倍增”。
以此而推断,叫“倍增”更合适些吧?
....... ~;9B\fE`  
wk' |gI[W  
有道理,我通知无名修正,非常感谢楼主提醒!
快速回复
限150 字节
温馨提示:严禁胡乱恶意回复帖子,违者严惩,严重者封号!
 
上一个 下一个
      你的浏览器不支持js脚本,无法发帖,请修改浏览器设置,支持js脚本并刷新页面后再发帖!
      欢迎光临中国汉化网

      登录后更精彩!

      下拉
      使用快捷登录 或 免费注册