经常跟读者进行交流,讨论图书以及一些技术上的问题。其实,对于大多数的初学者,
软件界面的文字障碍真的是个大问题。3dsMax 7~9都提供了
中文版,但之后就没有继续推出中文版了。况且使用3dsMax的人到一定阶段肯定会学习几个
插件,这样,即使用中文3dsMax,可插件的文字障碍依然存在!
j NY8)w_ xvkof
'Q) 可能有的人不以为然,认为界面上的英文并不复杂,真正的高手几乎不用记忆,仅凭“熟能生巧”就能“烂熟于胸”了。不过,高手都是菜鸟炼成的,在他还没成为高手之前,尤其是刚刚接触的时候,中文界面的优势是不言而喻的!
pqs)ueu Y[H_?f=;% 在了解了读者的这个需求之后,我们再编写图书时,就尽可能的使用中文界面,或者尽量把每个菜单、面板都用中英文对照的方式展现出来。在翻译的过程中,也参考了国内很多优秀的翻译软件。目前软件的
汉化大概分为两种情况,一种是内核汉化,另一种是语言包。内核汉化更像一个
安装软件,它通过修改源程序的界面词汇,完全改变了源程序的语言环境,可谓一劳永逸。但这种方法我个人觉得比较适合小型工具软件,对于大型软件来说,优势就不如后者了。
Cb13 Qz 7Y)wu$!7} 因为使用语言包并不会对源程序做任何修改,确保了软件的稳定性。在使用过程中,还可以随时切换中英文的状态,也就是说,你可以随时回到英文界面。其实这种切换就是最好的学习过程,假以时日,软件操作的熟练程度会提高,界面上的文字意思也会清清楚楚。这就为过渡到纯英文状态提供了良好的基础。
^DH*@M RgO 7> T\ 网上流传很多中文语言包,但做得最全面、最深入的,当属中国汉化网(http://shanse8.com/)。汉化率比同类的语言包都高,有的汉化率甚至达到了100%,翻译也很贴近本意。而且,与常用图形图像软件相关的中文语言包几乎都有,网站还汇聚很多汉化原创作者和业内人士相互交流,这也是为什么中国汉化网(http://shanse8.com/)翻译更加准确的重要原因。在我们编写的图书中,采用了中国汉化网(http://shanse8.com/)的汉化包。但开始也没太留意汉化包的出处,经常都是在Google.com上搜的,不过大多数时间都链接到了中国汉化网(http://shanse8.com/),可见该网站的成绩和贡献是被业界同仁认可的。 KZE.}8^%D
!G,$:t1-=V
不过由于我们刚开始使用汉化包的时候,也有些工作没有做得很细致,疏忽了向读者说明汉化包的作者和出处,在此,也借这篇文章表示歉意!汉化包也是原作者辛苦劳动的成果,理应受到尊重,特别是业内人士更应该大力支持!同时,也提醒出版界的同仁,如果在书中使用汉化包的话,应该与汉化包作者联系,得到许可,通常他们都是很乐意提供这种帮助的。 M;9+L&p= <d^7B9O?&w 最后,也跟汉化包的使用者谈一下我个人的意见。首先,汉化包的作用无疑是显著的,在学习之初要多用;其次,多利用中英文切换,在熟悉软件的基础上,逐渐习惯英文界面;最后,也是最重要的,你必须意识到英文语言环境的重要性!也就是说,你最终必须工作在软件的英文环境下,为什么呢?
V588Leb? g5Vr2 主要还是兼容性和稳定性的问题,要知道,即使是3dsMax的官方中文版,在使用中文字符的时候也是有限制的,比如,在“图层管理器”中,就不能任意的使用中文名字。但这还不是最“致命”的。最让人头疼的是,如果你使用mental ray、
VRay(可能还有其他的插件)的话,对象名称、
材质名称、纹理名称、包括文件夹的名称中如果出现中文字符的话,都有可能导致软件不正常退出。而且,如果你使用Dos渲染、网络
渲染的话,更是不能使用中文字符。产生这个问题估计不是软件的原因,在这方面我并不是专家,只是遇到这些情况。感觉跟操作系统和网络协议有关。另外,学习3D到一定阶段,或多或少都会接触到
脚本、表达式之类的语言,以目前的情况,英文是必需的。
q+z\Y? s`J=:>9* 因此,汉化包在初学阶段虽然必不可少,但是,一旦入门,且对软件有了进一步的了解之后,应该养成在英文界面下使用的习惯。当然,问题并不是出在汉化包上,而是你根本无法回避的软件“母语”,嘿嘿,如果软件也有母语的话。只有让软件听懂了你的话,软件才会变得听话。